
在法国“发现”中国漫画
文章来源:新闻午报 (08-05-10)
【回到首页】 【新闻列表】

传统文化大国的一批原创漫画家,在国内鲜有人知,却在当代艺术之都巴黎赢得了声誉,这对双方都是一个意外。中法漫画的成功相逢,将在中国和欧洲之间开启一轮新的阅读对话。
签售盛况
出发去巴黎前,王鹏、健一和有相似经历的漫画家在北京刚参加了法国文化中心主办的“漫画与BD(法语的漫画)的相逢”系列活动的开幕。在与欧洲著名漫画家进行了创作交流之后,让他们第一次有了经历一个文化事件很现实的紧张感。
王鹏、健一没想过,几天以后坐在巴黎书展的大厅里,会面对这么多语言不通却抱着漫画版《水浒传》和《西游记》的外国“粉丝”。这些人不是孩子,而是30岁到60岁的中年人,他们耐心有序地排着队,从不抱怨漫画家们给前面的人签画了多久;他们微笑着,用英文甚至夹杂着很不标准的中文表达对其作品的喜爱,鼓励着漫画家。
3月13日到31日,除了在巴黎书展的三天,两位漫画家还在戴乐谷(Delcourt)公司的安排下,马不停蹄地去了法国马赛、波尔多、兰斯,比利时的布鲁塞尔和布鲁日,在各地书店进行签售活动,场场都由原定的3小时延长到四五个小时。布鲁日是日程安排中最小的城市,可是签售的那天,他们持续写写画画长达7个小时,几乎没能从椅子上站起来过,活动最终结束时,他们握笔的手都僵住了。
意外成功
2005年底,王鹏刚刚大病初愈,辞去了广州游戏公司的工作,带着女友回到天津,不知道下一步该怎么走,非常茫然。正是这时他收到一封英文电邮,发信人语带戏谑地说:“我从北京的一本漫画杂志上看到了你的画,很不错,想找你画漫画。请跟我联系,我不是一般人,别拿我不当回事儿!”王鹏回信的时候,只有好奇,甚至不抱什么期待。对方立刻告诉他,自己手上有写好的漫画剧本——中国人熟悉的《水浒传》,已经定了要由法国戴乐谷公司出版法文版和中文版,在全欧洲发行。这封好像天上掉馅饼一样的邮件,让王鹏开始了作为职业画家的生活,第二年年中他和几个志同道合的朋友成立了漫画工作室,年底完成了《水浒传》的第一集。
与王鹏收到邮件差不多同时,刚成立不久的法国小潘(XIAOPAN)出版社也找到了健一,表示希望能在欧洲出版他的作品。健一从2001年起就以漫画为生,不仅在漫画杂志上刊载长篇作品,有自己的漫画书、绘画技法教程,还跟徐克导演合作画过《七剑》的漫画,但欧洲是他尚未敢设想的新大陆。在与小潘合作出版之后,经王鹏介绍,健一开始与一个法国作者合作创作《西游记》。
这样的合作跟他们想象得完全不同,法国作者的剧本详细地描述了每一页的分镜内容、人物动作和台词,从最初的不适应、抵触到彼此磨合,王鹏和健一笔下的《水浒传》和《西游记》不再是原来的传统故事,突破了以前作品中深受日本漫画影响的痕迹,从造型、色彩、故事张力到表现方式都更贴近欧洲的漫画风格。他们也在这以年为周期的漫画创作中,更清晰地找到了自己所擅长的表现手法,形成了鲜明的个人风格。
《水浒传》和《西游记》在欧洲上市之后就大受好评,被各个漫画书店放在最显眼的位置,销量也一直不错。王鹏和健一不断收到外国读者鼓励的邮件和各种礼物。
在巴黎书展上,令王鹏和健一感到震惊的是漫画占据了大量展位,漫画出版物的品种之多也超乎想象。他们这才知道欧洲的文化市场中占三分之一的出版物是漫画及其相关读物,而以法国为代表的整个欧洲法语区又是最具有漫画阅读传统的,漫画销售量占全欧洲的75%,漫画出版社有将近300家,一年上市的漫画图书有4500多种。整个法语区的漫画有自成体系的欧式风格:叙述的故事大多比较复杂,常常最天马行空的奇幻故事也包含着复杂的对现实的映射甚至哲学上的人文思考,是美术与戏剧的结合,读者群设定得很宽,像卡斯特曼(Casterman)出版社社长说的:“7岁至77岁的人群都是漫画的读者。”
比利时一书店老板告诉他们,法语区的漫画出版是相对封闭的,他们的书能够在短期内取得这么好的成绩简直是奇迹。漫画大国日本用了二十多年的时间才打开法语区的市场,销售10年,占取了30%的漫画市场,可是由于版式差异,日本漫画每页的信息量要比欧式漫画少得多,又全是雷同的符号化人物,感情浅薄不经推敲,缺乏内在思辨的深度,对于法语区人来说,“过了30岁,就别再看日本漫画了,那很幼稚”。而市场占有率5%的美式漫画,也有着大部分法语区人不屑的大国沙文气质和个人英雄主义倾向。
发现“中国”
起初,法语区的漫画出版商觉得中国这个人口众多的泱泱大国,是销售漫画版权的好地方,结果却不令人满意。
2004年在法国举办的“中国年”活动让很多法语区人第一次了解到中国除了悠久的历史之外,也具有现代特质,漫画也是其中一部分。次年在中国举办了“2005年北京首届法国动漫展”,中方文化交流负责人安排了部分国内漫画人的风格各异的优秀作品与法国漫画一同展出,让到场的出版商、动漫公司、专业院校以及艺术家大开眼界。
中国漫画如黑马般的出现,让法语区漫画出版公司看到了一条新路。身在欧洲的漫画剧本作者们也发现如果能与中国漫画家合作将可能以一种新的方式演绎他们的故事,而中国本身,将为他们提供更广阔的视角和源源不断的灵感。
花香墙外
漫画不同于纯艺术创作,必须藉由出版才能变成作品。为了把经营风险降到最低,国内出版社一般只找出版过作品的作者,于是逐渐形成一个怪圈,好作品没人敢接,没有出版过作品的就别想出新作。支持本土原创的重点刊物之一《北京卡通》也在2006年出过第6期之后休刊了。大部分漫画期刊逐渐变为插图小说、日本漫画转载为主的刊物,最多加入两三篇、很少几页的漫画连载。王鹏被法国作者看到的作品,正是他为《漫友》杂志画的插页。
缺乏出版途径,很多漫画人只好转去做封面、画插画,或去游戏公司,成为专门为美国、日本做外包业务的动漫公司。王鹏虽在游戏公司,业余仍坚持画一些单幅的作品,他通过火神(动漫)网这样的网站或是论坛结识了很多像他一样的朋友,在一起交流画技,展示作品。
中国漫画作品在法国和比利时纷纷上市热销,对本土漫画出版是一种促进。虽然出版社还没采用欧洲出版社由公平的报送选题,进而发掘作品的做法,至少开始注意到了那些在欧洲已出版作品的作者。有一些漫画人在欧洲出版的作品又被“翻译”成了中文,或者接到了出版漫画的邀请。
另一方面,通过漫画,让欧洲人看到中国人其实画得不比日本人、韩国人差,甚至有更好的功底。今年初,中国官方出面组织了浩浩荡荡的代表团参加了今年的昂古莱姆国际漫画节,其间中国动漫企业与国外同行签署了11份商业合约,总额1100万欧元。
用户评论
发表评论:
用户名:
邮箱名:

